<form id="vbhll"></form>

              成果展示
               
              當前位置: 首頁>>成果展示>>論文
              書名 出版社 年份
              本土化:跨文化交流的基本規律 謝天振 中國社會科學報 2017年
              歷史的其實——從中西翻譯史看當前的文化外譯問題 謝天振 東方翻譯 2017年
              創造性叛逆——翻譯中文化信息的失落與變形 謝天振 世界文化 2016年
              翻譯文學:經典是如何煉成的 謝天振 文匯報 2016年
              譯者的權利與翻譯的使命 謝天振 文藝報 2016年
              現行翻譯定義已落后于時代的發展——對重新定位和定義翻譯的幾點反思 謝天振 中國翻譯 2015年
              翻譯史研究 謝天振 安徽大學學報 2014年
              紙質文本的深度閱讀改變人生 謝天振 社會科學報 2014年
              中國文學“走出去”不只是一個翻譯問題 謝天振 中國社會科學報 2014年
              中國文學走出去:問題與實質 謝天振 中國比較文學 2014年
              譯學研究的科學化:人機互動與認知――《翻譯過程實證研究新方向:探索CRITT TPR-DB》評介 張靜 中國翻譯 2017年
              美國女詩人對薛濤的譯介及譯詩探析 周彥 東方翻譯 2014年
              論中國少數民族文學經典外譯的類型、目的與策略 劉雪芹 廣西民族大學學報 2014年
              少數民族口傳文學翻譯過程探微 劉雪芹 民族翻譯 2014年
              融合 共生 互動——語料庫翻譯文體學理論參照體系 王峰 劉雪芹 西安外國語大學學報 2017年
              再讀譯介學有感 周彥 東方翻譯 2016年
              英國傳教士馬禮遜和米憐在馬六甲的漢學研究 周彥 張建英 語言與文化研究 2015年
              從傳統到現代:翻譯本質之探索——《超越文本 超越翻譯》評介 張靜 東方翻譯 2017年
              《聊齋志異》在《中國叢報》的譯介 張建英 東方翻譯 2016年
              2016年中國大陸當代文學外譯研究一瞥 韋錦澤 東方翻譯 2017年
              首頁上頁12下頁尾頁
              訪問量:

              版權所有:謝天振比較文學暨譯介學研究資料中心  

              男人插女人

                      <form id="vbhll"></form>