<form id="vbhll"></form>

              譯介學人
               
              當前位置: 首頁>>譯介學人>>正文
              • 張旭
              • 來源:  作者: 時間:2017-12-14 14:02:50 瀏覽次數:380

              • 張旭

                1967生,博士,教授,博士生導師,廣西民族大學外國語學院院長。香港浸會大學哲學博士,先后執教于長沙鐵道學院、中南大學、湖南師范大學和福建工程學院,閩江學者特聘教授,現為香港浸會大學翻譯學研究中心榮譽研究員,中國英漢語比較研究會副秘書長,目前擔任國家社科基金項目等通訊評審。

                主要研究方向為翻譯研究與跨學科研究,興趣兼及英美文學、哲學、歷史學、語言學、比較文學、中國現當代文學等。先后主持并完成國家社會基金項目2項、國家出版基金項目1項,省部級項目8項。國際合作叢書《通天塔叢書》主編。個人學術專著有《近代湖南翻譯史論》(2014)、《中國英詩漢譯史論》(2011、《湘籍近現代文化名人·翻譯家卷》(2011)、《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》(2010)、《視界的融合:朱湘譯詩新探》(2008)等;合著有《越界與融通——跨文化視野中的文學跨學科研究》(2012)、《外國文學翻譯在中國》(2003)等,編著有《陳寶琛年譜長編》(2016)、《林紓年譜長編》(2014)、《風箏不斷線——張佩瑤教授譯學研究紀念集》(2014)等;譯著有《一門學科之死》(2014)、《印度的世紀》(2011)、《翻譯學導論》(合譯,2009)等。另有學術論文80余篇散見在海內外學術期刊上。20149獲“福建省優秀教師”稱號。


                主要科研獲獎:

                [1]20166月,專著《近代湖南翻譯史論》獲第十一屆福建省社科優秀成果三等獎。

                [2] 201512月,專著《中國英詩漢譯史論》獲第七屆高等學??茖W研究優秀成果獎(人文社會科學)三等獎。

                [3]201312月,專著《中國英詩漢譯史論》獲第十屆福建省社科優秀成果二等獎。

                [4]201312月,論文《從“經世致用”到編譯“夷圖夷籍”:魏源的編譯活動考察》獲得第二屆天府翻譯獎“學術特別貢獻獎”。

                [5]2009年,所著《視界的融合——朱湘譯詩新探》獲湖南省比較文學與世界文學學會30年優秀科研成果二等獎。

                [6]2008年,所著《視界的融合——朱湘譯詩新探》獲中南大學第三屆共創人文社科優秀成果三等獎。

                [7]2007,所撰論文〈朱湘譯詩音樂美的現代詮釋〉獲香港翻譯學會獅球教育基金會翻譯研究獎學金。

                [8]2007年,所撰〈關于當前中國比較文學研究中若干問題的反思〉獲中南大學第二屆共創人文社科優秀成果三等獎。

                [9]2007,所撰〈關于當前中國比較文學研究中若干問題的反思〉獲湖南省比較文學與世界文學學會優秀論文一等獎。

                [10]2006年,所撰〈意識形態與近代英詩漢譯〉獲中南大學首屆共創人文社會科學優秀成果優秀獎。

                [11]2006年,所撰〈漢語詩學規范與英語詩歌漢譯〉獲湖南省翻譯工作者協會優秀論文一等獎。

                [12]2005年,所撰〈中國英詩漢譯史論〉系列論文獲湖南省比較文學與世界文學學會優秀論文一等獎。

                [13]2002,所撰〈匯編一部漢譯英語詩歌目錄的構想〉在第三屆全國多語翻譯理論研討會優秀論文評選中獲特等獎。

                [14]2001年,所撰〈科技隱喻及其翻譯〉獲湖南省翻譯工作者協會優秀論文一等獎。

                [15]2000年,所撰〈近二十年來美國散文翻譯在中國〉在湖南省比較文學與世界文學學會優秀論文評選中獲一等獎。

                [16]1999,所撰〈美國詩歌翻譯在中國〉(上、下)被湖南省社會科學聯合會評為第一屆外國語言與翻譯成果優秀獎。

                [17]1999年,所撰〈當代文學中的粘連現象〉在湖南省比較文學與世界文學學會優秀論文評選中獲一等獎。

                [18]1997年,所撰〈美國文學翻譯在中國〉系列論文在湖南省比較文學學會優秀論文評選中獲一等獎。


                主要教學獲獎:

                [1]2009年,獲中南大學教學優質獎,中南大學。

                [2]2011年,指導研究生獲湖南省優秀碩士學位論文,湖南省人民政府學位委員會/南省教育廳。


                主要著(譯)作:

                [1]張旭著:《近代湖南翻譯史論》,長沙:湖南人民出版社,2014。  

                [2]張旭著:《風箏不斷線——張佩瑤教授譯學研究紀念集》(主編),長沙:湖南人民出版  

                社,2014。

                [3]張旭著:《林紓年譜長編》,福州:福建教育出版社,2014。  

                [4]張旭著:《一門學科之死》(斯皮瓦克著,譯著),北京:北京大學出版社,2014。  

                [5]何云波、張旭等著:《越界與融通——跨文化視野中的文學跨學科研究》(國家社科基金項目成果),北京:北京大學出版社,2012。  

                [6]卡邁勒·納特著、張旭譯:《崛起的印度》,長沙:湖南人民出版社,2012。  

                [7]張旭著:《湘籍近現代文化名人·翻譯家卷》(國家出版基金項目成果),長沙:湖南師范大學出版社,2011。  

                [8]張旭著:《中國英詩漢譯史論》(國家社科基金項目優秀成果),長沙:湖南人民出版社,2011。

                [9]張旭著:《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》,北京:北京大學出版社,2010。

                [10]張旭著:《視界的融合——朱湘譯詩新探》,北京:清華大學出版社,2008。  

                [11]羅選民主編,田德蓓、張旭副主編:《外國文學翻譯在中國》,合肥:安徽文藝出版社,2004.3。

                [12]羅選民、張旭等著:《話語分析的英漢比較研究》(國家社科基金項目成果),長沙:湖南人民出版社,2001。


                海外學術期刊論文:

                [1] 張旭:<詮釋與再現:細讀黎翠珍等英譯《禪宗語錄一百則》>,《翻譯季刊》(香港)2015年第76期。(英國曼徹斯特大學Translation Studies Abstract源刊)

                [2]張旭:〈翻譯規范·文本詮釋·審美再現——從霍克斯和楊憲益夫婦譯《紅樓夢》第五回看文化意象的傳遞〉,《廣譯》(臺灣)2012年第6期。

                [3]張旭:〈經典的重構——一部《古蘭經》漢譯批評史的設想〉,《翻譯季刊》(香港)2011年第60號。(英國曼徹斯特大學Translation Studies Abstract源刊)

                [4]張旭:〈朱湘譯詩建筑美的現代詮釋〉,《翻譯季刊》(香港)2008年第48期。(英國曼徹斯特大學TranslationStudies  Abstract源刊)

                [5]張旭:〈朱湘譯詩音樂美的現代詮釋〉,《翻譯季刊》(香港)2007年第44期。(英國曼徹斯特大學TranslationStudies  Abstract源刊)

                [6]張旭:〈文化外求時期朱湘的譯詩活動考察〉,《詩網絡》(香港)2006年第29期。

                [7]張旭、何云波:〈沉舟中的夢遊(下)——中國最后一位象征派詩人沈寶基的詩藝旅程〉,《詩網絡》(香港2006年第25期。

                [8]張旭:〈跨越邊界與話語反思——試論希理斯?米勒的解構主義翻譯觀〉,《翻譯學研究集刊》第九輯(臺灣)2005。

                [9]張旭:〈意識形態與近代英詩漢譯〉,《中外文學》(臺灣)2005年第11期(總34期)。(美國MLA PeriodicalIndex源刊)

                [10]張旭、何云波:〈沉舟中的夢遊(上)——中國最后一位象征派詩人沈寶基的詩藝旅程〉,《詩網絡》(香港)2005年第23期。

                [11]張旭:〈中國近代英詩漢譯若干史料鉤沉〉,《詩網絡》(香港)2004年第4期。

                [12]張旭:〈英詩漢譯中新格律體實驗考察〉,《翻譯季刊》(香港)2004年總31期。(英國曼徹斯特大學Translation  Studies Abstract源刊)
                [13]張旭:〈胡適與英詩翻譯〉,《翻譯學報》(香港)2003年秋季號(總第8期)。

                [14]張旭:〈網絡時代的翻譯文學研究──以中國的翻譯為例〉,《世界文學》(臺灣)2003年春季號(總第7期)。

                [15]張旭:〈為了忘卻的紀念──記一位中國的象征派實驗詩人沉寶基〉,《文學世紀》(香港)2003年第3期。

                [16]張旭:〈譯經文學傳統與近代英詩漢譯〉,《世界文學》(臺灣)2002年冬季號(總第6期)。


                CSSCI源刊論文:

                [1]張旭:<困境與出路——全球化時代希利斯·米勒的比較文學觀>,《中國比較文學》2013年第4期。  

                [2]張旭:〈融化新知與詩學重詁——白話文學語境中“學衡派”英詩復譯現象考察一例〉,《外語研究》2010年第6期。  

                [3] 張旭:〈“權利轉向與自我再現——評羅選民等編《翻譯中國》〉,《中國翻譯》2010年第4期。

                [4]張旭:〈文學轉型與反思——試論全球化與數字化時代希利斯?米勒的文學新觀念〉,《當代外國文學》2010年第1。(該文人大報刊復印資料全文轉載)  

                [5]張旭:〈詮釋·會通·翻譯——評羅選民譯《現代語境中的上帝觀念》〉,《外國語文》2012年第2期。  

                [6]張旭:郁達夫英詩漢譯散體化現象考察〉,《外語教學》2009年第6期。  

                [7]〈劉半農早期英詩漢譯活動考察〉,《貴州師范大學學報》2009年第4期。

                [8]張旭:〈“天籟之音”:吳芳吉早期英詩漢譯尋蹤〉,《外國語文》2009年第3期。  

                [9]張旭:〈歷史的重構:一部中國英詩漢譯斷代批評史的構想〉,《外語研究》2009年第2期。  

                [10]張旭:〈從失語到對話——兼評張佩瑤等編譯《中國翻譯話語英譯選集》〉,《外語研究》2008年第1期。  

                [11]張旭:〈“桃梨之爭”的美學蘊涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現代詮釋〉,《解放軍外國語學院學報》2007年第4期。  

                [12]張旭:〈關于當前中國比較文學研究中若干問題的反思〉,《四川師范大學學報》2007年第1期。  

                [13]張旭:〈關于翻譯研究術語漢譯的討論〉,《中國翻譯》2004年第4期。  

                [14]張旭:〈比較文學課程教學在香港〉,《中國比較文學》2004年第3期。  

                [15]張旭:〈也談網絡翻譯文學〉,《中國比較文學》2002年第2期。(中國人民大學期刊復印資料《外國文學》2002年第11期全文復印轉載。)  

                [16]張旭:〈近二十年來美國散文翻譯在中國〉,《中國比較文學》2000年第2期。  

                [17]張旭:〈走近通天塔〉,《外語教學與研究》1999年第4期。  

                [18]張旭:98“文化與翻譯”學術研討會綜述〉,《中國比較文學》1998年第3期。  

                [19]張旭:〈美國現代詩歌翻譯在中國〉,《中國翻譯》1997年第6期。  


                近年主持的主要項目:

                [1]“近現代閩籍文化名人年譜長編叢書”,福建省委宣傳部資助項目,60萬元(2014—2016;福建省社科重大招標項目,5萬元,(2014—2016

                [2]“福建地方文獻整理研究中心建設項目”,福建省社科基地建設項目,100元(另有學校配套經費100萬元)。(2014—2019

                [3]“全球化視野下希利斯·米勒文論研究”,福建省社科基金一般項目,1.5萬元。(2013—2015[4]“近代湖南翻譯史論”,廣東省人文社會科學重點研究基地廣東外語外貿大學翻譯學研究中心基地招標項目,2萬元。(2014—2015

                [5]“林紓年譜長編”,福建工程學院社會科學啟動基金,一般項目,5萬元。(2013—2014。

                [6]“近現代湖南翻譯史論”,湖南省社科基金項目,一般項目,1萬元。(2011—2013。

                [3]“湘籍近現代文化名人·翻譯家卷”,湖南師范大學人才引進專項資助項目,6萬元。(2011—2012。

                [7]“希利斯·米勒文論研究”,湖南省社科基金項目,一般項目,自籌。(2009—2010。

                [8]“新課程標準下的高考英語測試與高校英語能力要求銜接研究”,一般項目,湖南省教育科學十一·五規劃項目,1萬元。(2008—2010。

                [9]“中國英詩漢譯史論”,一般項目,國家社會科學基金項目,10萬元;中南大學配套研究經費5萬元。(2008—2009。

                [10]“經典的重構——朱湘譯詩新探”,重點項目,中南大學人文社科項目,0.6萬元。(2007—2008。

                [11]“中國英詩漢譯史論”,一般項目,教育部人文社會研究規劃項目,5萬元。(2006—2009。


                主要成果社會影響:

                [1]20109月,國家社科基金項目“中國英詩漢譯史論”由全國哲學社會科學規劃辦公室組織的在結項中獲優秀等級。所出版的《中國英詩漢譯史論——1937年以前部分》在2012年由中南地區人民出版社優秀圖書評選委員會評委優秀圖書;2013年獲第十屆福建省社科優秀成果二等獎;2015年獲第七屆高等學??茖W研究優秀成果獎(人文社會科學)三等獎。

                [2]專著《近代湖南翻譯史論》有評2篇:1王東風<歷史轉向中的中國翻譯研究:讀張旭教授《近代湖南翻譯史論》>(載《湖北民族學院學報》2016年第4期);2肖志兵<論區域翻譯史的研究途徑——張旭近著《近代湖南翻譯史論》評析>載《中國比較文學》2016年第1期);2016年獲第十一屆福建省社科優秀成果三等獎。

                [3]2011年所出版的《湘籍近現代文化名人·翻譯家卷》被收入湖南省重點文化工程《湖湘文庫》(乙編70號)。該叢書為“十一五”國家重點圖書出版規劃項目。

                [4]2010年出版的專著:《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》,有書評2篇:1袁麗梅<縱橫古今跨越中西——《跨越邊比較文學到翻譯研究》評介>(載《中國翻譯》2010年第6期);2袁麗梅<縱橫與跨越——張旭新著《跨越邊:從比較文學到翻譯研究》評介>(載《中國比較文學》2010年第4期);該書由現任臺灣比較文學學會會長、臺灣中央研究院單德興教授做序:<學科的旅行與翻譯——序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究> (載《外語與翻譯》2008年第4),序中對本書做出高度評價。  

                [5]2008出版的專著《視界的融合——朱湘譯詩新探》(中南大學人文社科重點項目成果),收入“翻譯與跨學科學術研究叢書”,該叢書目前在國內學界影響較大。有書評3篇:1LuShao, “Fusion of Horizons: New Perspectives on Zhu  Xiang’s PoetryTranslation”, Perpectives: Studies in Translatology, Vol 18, No.4, Dec.2010;(2傅勇林<視界的融合、中西化合與中西譯學的雙向熔鑄和綜攝——讀張旭博士《視界的融合:朱湘譯詩新探》>(載《湖南工業大學學報》2008年第5期);(3譚曉麗<史料鉤沉文化闡釋——《視界的融合:朱湘譯詩新探》述評>(載《外語?翻譯·文化》(第七輯,湖南人民出版社,2008);另外該書還被許多高校翻譯學專業的研究生列為推薦書目,并被多次被引用。2009年度,該書獲湖南省比較文學與世界文學學會“30年優秀科研成果”二等獎。

                [6]論文:<文學轉型與反思——試論全球化與數字化時代希利斯·米勒的文學新觀念>(載《當代外國文學》2010年第1期),被“中國人民大學書報資料中心”《外國文學研究》(2010年第6期)作為首篇全文復印轉載;同時被收入《文學研究文摘》2010年第3期。

                [6]論文:<朱湘譯詩音樂美的現代詮釋>全文約3萬字),獲第二屆香港翻譯學會獅球教育基金會翻譯研究獎學金,獎金1萬港幣。該獎項主要針對兩岸三地的優秀博士,每年頒發一次,每屆得主僅一名,本人也是迄今大陸唯一一名學者獲此獎項。該文后發表在香港核心刊物《翻譯季刊》(2007年第44期,頁46-95),該刊目前被香港多家高校翻譯研究學科列為核心刊物,同時系英國曼徹斯特大學TranslationStudies Abstract來源期刊;該文后收入劉靖之、陳德鴻編:《蛻變中的中國翻譯研究》(香港翻譯協會,2011年,頁181-222)。該集精選《翻譯季刊》第1至第50期優秀論文16篇,為慶祝香港翻譯協會成40周年而編選。[8] 2013831日在福建省圖書館所做報告《中國文化如何走出去?——<紅樓夢>英譯說起》系2013年度“福建百場社會科學報告”;96日《福建日報》登有記者對張旭教授所做專訪:《文化走出去,“絆”在哪里?》,該篇被多家媒體全文轉載。


              訪問量:

              版權所有:謝天振比較文學暨譯介學研究資料中心  

              男人插女人

                      <form id="vbhll"></form>