<form id="vbhll"></form>

              譯介學人
               
              當前位置: 首頁>>譯介學人>>正文
              • 劉雪芹
              • 來源:  作者: 時間:2017-12-14 14:08:41 瀏覽次數:352
              • 劉雪芹,1975年生,教授,碩士生導師,廣西民族大學外國語學院副院長、MTI教育中心主任,廣西翻譯協會副秘書長。


                教育經歷:

                1996         貴州師范大學英語專業,獲文學學士學位。

                1999        廣西大學外國語言學及應用語言學專業,獲文學碩士學位。

                2008-2009北京大學外國語學院,訪問學者。  

                2011         上海外國語大學英語語言文學專業,獲文學博士學位。

                2014-2015  美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院,訪問學者。


                主要講授課程:

                視譯、文學翻譯、民族典籍英譯、經典譯著精讀


                主要研究方向:

                典籍翻譯、少數民族文學翻譯、翻譯批評


                獲獎情況:

                2012年被評為廣西民族大學60周年校慶活動先進個人。

                2013年獲廣西民族大學第二屆“教學十佳”稱號。

                2014年入選廣西高等學校優秀中青年骨干教師培養工程第二期培養對象。


                承擔課題:

                1. 主持完成國家民委科研項目“侗族史詩英譯與研究”。

                2. 參與完成國家出版基金項目“中華民族典籍翻譯研究”。  

                3. 主持完成全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會科研項目“MTI民族文化典籍英譯課程教學探索”。

                4. 主持廣西教育廳資助的廣西高等學??蒲许椖恐攸c項目“基于平行語料庫的當代《論語》英譯研究”。

                5. 參與完成國家民委科研項目“廣西民俗英語翻譯研究”。

                6. 參與完成全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會科研項目“基于地方常規性國際會議的MTI實習管理模式探索——以廣西民族大學為例”。

                7. 參與完成全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會科研項目“中國—東盟自由貿易區背景下國際經貿語言服務專業人才的培養模式探索”。


                主要論文及著作:

                (一)專著

                [1]《西南諸民族典籍翻譯研究》(國家出版基金項目“中華民族典籍翻譯研究”叢書之一),劉雪芹,大連海事大學出版社,2016年。


                (二)論文

                [1] 《苗族史詩》漢譯與英譯的若干問題——《苗族史詩》漢文譯注者吳一文教授訪談錄,劉雪芹,《燕山大學學報》2016年第4期。

                [2] 現代翻譯教學從教師開始——廣西譯協·上外高翻翻譯研究與教學高級研修班述,劉雪芹,《東方翻譯》2015年第4期。

                [3] 從兩篇莎劇譯評談翻譯批評亂象——兼談翻譯批評倫理,劉雪芹,載于劉衛東主編《語言文化與翻譯研究》,廣西教育出版社,2015年。

                [4] 少數民族口傳文學翻譯過程探微,劉雪芹,《民族翻譯》2014年第4期。

                [5] 論中國少數民族文學經典外譯的類型、目的與策略,劉雪芹,《廣西民族大學學報》2014年第4期。  

                [6] 譯本中的語碼轉換:一種語境化信號——以《論語》英譯為例,劉雪芹,《中國外語》2013年第4期。

                [7] 基于語料庫的譯者風格研究:以《木蘭辭》譯文為例,王峰、劉雪芹,《廣西民族大學學報》2012年第2期。

                [8] 典籍復譯的危機——《論語》英譯二百年(1809-2009)之啟示,劉雪芹,《廣西民族大學學報》2010年第3期。

                [9] 句法不確定性與詩詞翻譯——以紅樓夢柳絮詞為例,劉雪芹,《廣西民族大學學報》2007年第4期。

                [10] 翻譯批評要有多維意識,劉雪芹,《廣西民族大學學報》2005年第4期。

                [11] 影響《紅樓夢》對聯理解的諸種靜態因素,劉雪芹,載于劉士聰主編《紅樓譯評——紅樓夢翻譯研究論文集》,南開大學出版社,2004年。

                [12] 可易度與可譯度,劉雪芹,《四川外語學院學報》2003年第5期。

                [13] 《紅樓夢》對聯中的典故譯介,劉雪芹,《紅樓夢學刊》2002年第1期。


                (三)譯著

                [1] 《中國民族文化雙語讀本》(漢英對照),劉雪芹等,中央民族大學出版社,2013年。  

                [2] 《破譯數碼插畫設計——世界頂級數碼插畫手貼》,劉雪芹、徐穎,廣西美術出版社,2013年。

                [3] 《美國視覺設計學院用書:平面設計中的繪畫、構成、色彩與空間樣式》,劉雪芹、韋錦澤,廣西美術出版社,2014年。  


                (四)教材

                [1] 《世紀商務英語口譯教程》,劉杰英、劉雪芹,大連理工大學出版社,2008年。

                [2] 《世紀商務英語口譯教程》 (2),劉杰英、劉雪芹,大連理工大學出版社,2012年。

                [3] 《中國東盟自由貿易區英語口譯實務》,楊棣華、李瑩、劉雪芹,天津大學出版社,2009年。


              訪問量:

              版權所有:謝天振比較文學暨譯介學研究資料中心  

              男人插女人

                      <form id="vbhll"></form>