<form id="vbhll"></form>

               
              當前位置: 首頁>>學術動態>>學術會議>>正文
              • 語言服務、譯者素養與翻譯人才培養模式探索 ——橋畔譯譚第一期順利舉行
              • 來源:  作者: 時間:2017-12-14 10:29:06 瀏覽次數:274
              • 2017年10月9日下午,浙江師范大學外國語學院副院長、副教授張生祥博士蒞臨廣西民族大學外國語學院,在國際教育大樓一樓會議室作了一場題為“語言服務、譯者素養與翻譯人才培養模式探索”的講座。我院副院長劉雪芹教授主持講座。

                本次講座是我院推出的學術講座新系列“橋畔譯譚”的第一期,因此劉雪芹教授首先介紹了“橋畔譯譚”命名緣起?!皹蚺稀奔戎肝锢硪饬x上的相思風雨橋畔,更指隱喻意義上的翻譯之橋畔。香港學者金圣華教授在其著作《橋畔譯談》中寫道,“翻譯像一座橋,而‘譯者’就是‘驛者’,終年累月,奔波往返于接連兩岸的譯橋上……”?!皹蚺献g譚”系列講座旨在對翻譯及相關問題進行多角度的探討。

                張生祥博士的講座主要包括三大內容:語言服務、譯者素養和翻譯人才培養模式。在第一部分中,張生祥博士總結了當前語言服務面臨的三個大背景,介紹了當前語言服務包含的內容,并通過對語言服務行業趨勢預測相關數據的考量,指出“翻譯正在向語言服務轉向”。他接著探討了這一背景下社會需要什么樣的語言服務人才,并將其分為四類,即多語種、多類型、高層次的翻譯人才,“翻譯+”人才,社會治理當中的語言服務人才和語言產業的管理人才。第二部分探討譯者素養。通過對李瑞林、尤金·奈達、潘衛民等多位學者著述與言論的探討,張博士指出譯者素養不同于翻譯能力,包括語言素養、人文素養、專業素養、批判素養等方面。而通過對政府、企業單位、出版社等機構的調研,也可以看到不同行業對譯者素養的側重點有所不同??傮w而言,對語言素養要求最高,其次為翻譯能力及人文素養。緊接著,張博士探討了高校如何培養翻譯人才。他結合浙江師范大學的具體做法,提出了“重培養”“強聯合”的策略:人才的培養既要迎合全球化,又要實現本土化。這就需要高校以項目為依托,與出版社、政府、企業強強聯合,走出一條本土化、特色化的道路。

                講座結束后,張生祥博士詳盡地回答了師生們提出的問題,最后本場講座在熱烈的掌聲中結束。


              訪問量:

              版權所有:謝天振比較文學暨譯介學研究資料中心  

              男人插女人

                      <form id="vbhll"></form>